Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

открытая книга

  • 1 открытая книга

    General subject: open book

    Универсальный русско-английский словарь > открытая книга

  • 2 открытая книга

    General subject: open book

    Универсальный русско-английский словарь > открытая книга

  • 3 открытая племенная книга

    Agriculture: open book

    Универсальный русско-английский словарь > открытая племенная книга

  • 4 открытый


    прил.
    1. (раскрытый) зэдэхыгъэ
    открытая книга тхылъ зэдэхыгъ
    2. нэкIы
    открытая степь губгъэ нэкI
    3. зэIухыгъэ
    открытое партийное собрание зэIухыгъэ партийнэ зэIукI
    4. (прямой, явный) нафэ, нэрылъэгъу
    открытое голосование нэфэ Iэ Iэтыныгъ
    ◊ с открытым сердцем гупцIанэу
    открытое море хы шъхьэшъо нэкI
    открытая рана зэмыпцIыжьыгъэ (е мыкIыжьыгъэ) уIагъ
    оставить вопрос открытым Iофыгъор зэшIомыхыгъэу къэгъэнэн
    действовать в открытую нафэу пшIэн

    Русско-адыгейский словарь > открытый

  • 5 боюсь данайцев, дары приносящих

    боюсь (бойтесь) данайцев, дары приносящих
    (лат. timeo Danaos et dona ferentes)
    <I> fear the Greeks, even when bringing gifts

    К общему удивлению, директор решительно встал на мою точку зрения... "Timeo Danaos et dona ferentes", - заметил по этому поводу Коломнин, немного гордившийся своим знанием латыни. "Боюсь данайцев, даже дары приносящих". (В. Каверин, Открытая книга) — The director, to everyone's surprise, firmly supported my point of view... 'Timeo Danaos et dona fer-entes' was Kolomnin's observation about this incident; he was a little proud of his knowledge of Latin. 'I fear the Greeks even when they bring gifts.'

    Русско-английский фразеологический словарь > боюсь данайцев, дары приносящих

  • 6 брать на карандаш

    разг.
    make a note for oneself; jot smth. down; take note of smth.; note down; make a mental note of smth.

    Начальство предложило жандарму идти в шпики: перевестись в армию и там подслушивать разговоры, а потом доносить, кто и при каких обстоятельствах высказывался за революцию и, следовательно, против царя. - Слушать и брать на карандаш, - объяснил жандарм. (В. Каверин, Открытая книга) — The authorities had suggested that he should undertake detective work and transfer into the Army so as to listen to conversations among the soldiers and report who was talking in favour of revolution and, therefore, against the Tsar, and in what circumstances. 'Just listening and jotting it down,' the gendarme explained.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать на карандаш

  • 7 бросать на ветер

    бросать (кидать, пускать, швырять) на ветер, тж. пускать по ветру
    неодобр.
    hurl (cast) smth. to the winds; waste smth.

    Отчётливее всего движение вперёд было заметно на Викторе, напоминавшем по таланту Митю, но далеко не склонном бросать свои, подчас блестящие, обобщения на ветер. (В. Каверин, Открытая книга) — But is was in Victor that we noticed the most marked progress. His talent reminded me of Mitya, but he was not at all inclined to hurl his sometimes brilliant generalizations to the winds without following them up.

    "В самом деле доволен или прикидывается? - подумал Локтев. - Пустил жизнь по ветру и доволен..." (В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...) — 'Is he really happy or just pretending,' thought Loktiev. 'He's cast his life to the winds and he seems happy...'

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать на ветер

  • 8 в лице

    in smb.; as represented by smb.; in the person of smb.

    Им не раз случалось находить себе в его лице могущественного и усердного защитника. (Н. Лесков, Человек на часах) — Time and again they found in him a powerful and assiduous protector.

    - Со своей стороны, могу вас заверить, что в лице Татьяны Петровны вы приобрели помощника с неоценимым практическим стажем. (В. Каверин, Открытая книга) — 'For my part, I can assure you that in the person of Tatyana Petrovna you are acquiring an assistant with the inestimable practical record.'

    Русско-английский фразеологический словарь > в лице

  • 9 в свете

    I
    ( каком) (представлять, выставлять и т. п. кого-либо, что-либо) see smb., smth. in a certain light; paint smth. in certain colours

    Вот когда школьные годы представились мне в совершенно ином свете, чем прежде! И не раз приходилось горько вздыхать, думая о том, как много драгоценного времени было потеряно даром! (В. Каверин, Открытая книга) — It was then that my school years appeared to me in a completely new light. And more than once I caught myself sighing bitterly when I thought how much precious time had been spent in vain.

    II
    ( чего) книжн. in the light of smth.

    Русско-английский фразеологический словарь > в свете

  • 10 в сущности говоря

    тж. по существу говоря
    as a matter of fact (course); in essence

    В сущности говоря, главная Митина мысль была очень проста: нет никаких сомнений в том, что вирусы, попадая в организм человека, неизбежно встречаются с микробами. (В. Каверин, Открытая книга) — In essence, Mitya's main idea was a very simple one. Nobody doubted that when viruses entered a human organism they encountered microbes.

    Русско-английский фразеологический словарь > в сущности говоря

  • 11 велика беда

    <не> велика беда, тж. не беда, что за беда
    разг.
    what does it matter!; it doesn't matter; never mind; so what?; there's no great harm in that; there is no harm done; that's no problem (trouble)

    Шипучин (волнуясь). Но согласитесь, что это беспорядок! Вы нарушаете ансамбль! Хирин. Если прийдёт депутация, то я спрятаться могу. Не велика беда... (А. Чехов, Юбилей)Shipuchin: But you do look a mess, you must agree. You're spoiling the whole effect. Khirin: I can hide when the deputation comes. That's no trouble...

    - Не велика беда, если ваши стрелки не поспят одну ночь. Важно выйти из-под удара противника, оторваться от него и поскорее прибыть в Артур. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'There will be no harm done if your men don't sleep for one night. The main thing is to shake of the enemy and reach Port Arthur as quickly as possible.'

    - Что за пустяки придумала я? Что за беда, если некогда - в ранней юности - мне нравился Митя? Да мало ли кто ещё нравился мне? (В. Каверин, Открытая книга) — What nonsense had I been thinking? What did it matter if, years before, when I was still a child, I had been fond of Mitya? Weren't there others I had liked?

    Русско-английский фразеологический словарь > велика беда

  • 12 во время оно

    тж. во оны времена
    книжн.
    in the days of old (of yore); a long time (many years) ago; at one time

    - Во оны времена старик переписывался с Кречетовой, и у него сохранилась пачка её писем. (В. Каверин, Открытая книга) — In the days of yore, the old man used to correspond with Krechetova and he's kept a bundle of her letters.

    Русско-английский фразеологический словарь > во время оно

  • 13 волчий аппетит

    разг., шутл.
    lit. the appetite of a wolf (a beast); voracious appetite

    - Маман, помилуйте, сыт по горло, куда мне.... Но он, однако, съедает принесённое блюдо со зверским аппетитом. (А. Куприн, Святая ложь) — 'Maman, I beg you, I am not at all hungry.'... But in spite of his words, he ate the plate of food with a voracious appetite.

    - У меня всегда появляется волчий аппетит от волнения. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Excitement always gives me the appetite of a wolf.'

    Русско-английский фразеологический словарь > волчий аппетит

  • 14 гранить мостовую

    уст.
    1) (много, долго ходить пешком) be trudging over the pavement; walk (stroll) all over smth.

    Устинья Наумовна. Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха: ахнете, бралиянтовые, да и только. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся)Ustinya Naumovna. Now, I've been bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man: you'll gasp for joy, my jewels, for a fact.

    2) (шататься без дела, бездельничать) ramble about the streets; idle about; roam

    - Это будет прекрасный урок для лжебезработных, отказывающихся ехать на село и предпочитающих гранить мостовую больших городов! (В. Каверин, Открытая книга) — 'That would be a splendid lesson to all these pseudo-unemployed who refuse to go and work in the villages, because they'd rather ramble about the streets of the big cities!'

    Русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую

  • 15 дать дуба

    прост.
    die; cf. make a die of it; hop the twig; drop a cue; kick the bucket; cut (slip) one's cable; kick up one's heels; push up the daisies; go to pot; drop off the hooks

    В Летнем саду выступал какой-то силач, который ложился под машину. Я посмотрел, а потом пошёл к директору и спрашиваю: "Сколько вы мне дадите, если я тоже лягу?" Он говорит: "А если ты дуба дашь, кто тогда отвечать будет?" (В. Каверин, Открытая книга) — There was a strong man performing at the Summer Garden; he used to lie down and let a car drive over him. I watched his act, and then went to the manager and asked how much he would pay me if I were to do the same. He replied, 'And who'll be responsible if you kick the bucket?'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать дуба

  • 16 дырявые руки

    разг., пренебр.
    cf. all his (her) fingers are thumbs

    Красивая, гордая ассистентка... сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не слышу, или, наоборот, рассчитывая, что я услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (В. Каверин, Открытая книга) — The handsome, proud woman assistant told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening (or, on the contrary, meaning me to hear): 'Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs.'

    Русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки

  • 17 ищи ветра в поле

    разг.
    cf. it's like catching the wind in a net; you might as well whistle for it (him, her, etc.); you might as well look for a needle in a haystack; it is going on a wild-goose chase; catch me (him, her, etc.) if you can!

    Смеюсь в душе над своими преследователями: - Ищите в поле ветра! (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — I am secretly laughing at my pursuers. Catch me if you can!

    - Ты пришёл домой, а их нет? - Нет. Ничего нет. И родителей нету и вещей нету. Ничего нету. А там жил хозяин такой, так он сказал: ищи ветра в поле. (А. Макаренко, Флаги на башнях) — 'You mean you came home and they'd gone?' 'Yes, gone. There wasn't anything there. No parents, no clothes. Everything had gone. The man who lived in the house - he owned it - said I might as well look for a needle in a haystack.'

    Сиденье было неудобное, и Андрей крепко обнял меня за талию. "А то выпадешь, - смеясь, сказал он, - и ищи ветра в поле". (В. Каверин, Открытая книга) — The seat was uncomfortable and Andrei grasped me firmly round the waist. 'You'll fall out,' he said laughing, 'and then it'll be like looking for the wind in the field.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ищи ветра в поле

  • 18 кожа да кости

    < одна> кожа да кости, тж. одни кости
    разг., неодобр.
    all (nothing but) skin and bone; a bag (rack, stack) of bones

    - И впрямь тебе не дойтить! - соглашается Птаха. - Какой ты ходок? Погляди на себя: кожа да кости! Умрёшь, брат! (А. Чехов, Мечты) — 'That's true; you won't get there!' Ptaha agreed. 'You are not much of a worker! Look at you - nothing but skin and bone! You'll die, brother!'

    - Ну, как съездили? Похудели-то как! Кожа да кости! (В. Каверин, Открытая книга) — 'Well, how did your trip go? How thin you've got. You're just bags of bones!'

    Русско-английский фразеологический словарь > кожа да кости

  • 19 краем уха

    краем (краешком) уха (слушать, услышать и т. п. что-либо)
    hear smth. with half an ear

    Я даже поняла, что этот "кто-то" был Догадов, случайно заглянувший в лабораторию и краем уха услышавший наш разговор. (В. Каверин, Открытая книга) — I even realized that this somebody was Dogadov, who had happened accidentally to look into our lab and had caught snatches of the conversation.

    Прохоров краешком уха услышал лёгкие шаги на дороге... (В. Липатов, И это всё о нём) — On the threshold of audibility, Prokhorov heard light footsteps coming along the road...

    Русско-английский фразеологический словарь > краем уха

  • 20 куда там!

    разг.
    far from it!; what a hope!; not likely!; nothing of the sort!; like hell...!

    Мой первый реферат... прошёл в общем довольно удачно - не потому, разумеется, что мне удалось сказать нечто новое - куда там! - а потому, что впервые в жизни я прочитала несколько настоящих научных работ. (В. Каверин, Открытая книга) — My first essay... was, on the whole, quite a success - not, of course, that I had managed to say anything new, far from it, but because for the first time in my life I read a few real scientific works.

    Бим попробовал подпрыгнуть, но упал. Куда там! (Г. Троепольский, Белый Бим Чёрное ухо) — Beem tried to jump out, but fell back. What a hope!

    Русско-английский фразеологический словарь > куда там!

См. также в других словарях:

  • Открытая книга — Открытая книга: Открытая книга (роман)  роман Вениамина Каверина. Открытая книга (фильм, 1973)  фильм режиссёра Владимира Фетина, 1973 год. Открытая книга (фильм, 1977)  фильм режиссёра Виктора Титова, 1977 79 годы …   Википедия

  • Открытая книга (фильм — Открытая книга (фильм, 1979) Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева Вениамин Каверин, Владимир Савин …   Википедия

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА (1973) — «ОТКРЫТАЯ КНИГА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1973, ч/б, 181 мин. Кинороман. По одноименному роману В.Каверина. 1 серия «Молодость», 2 серия «Призвание». В ролях: Людмила Чурсина (см. ЧУРСИНА Людмила Алексеевна), Владислав Дворжецкий (см. ДВОРЖЕЦКИЙ… …   Энциклопедия кино

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА (1977—79) — «ОТКРЫТАЯ КНИГА», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1977 1979, цв., 596 мин. Телесериал, кинороман. По одноименному роману В.Каверина. 1950 е годы. Героиня фильма ученый микробиолог. В ролях: Наталья Дикарева, Георгий Тараторкин (см. ТАРАТОРКИН Георгий Георгиевич) …   Энциклопедия кино

  • открытая книга — Открытая (закрытая) книга кто что (для кого) (Не) легко понять, разгадать кого , что л …   Словарь многих выражений

  • Открытая книга (фильм, 1973) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр В. А. Фетин Автор сценария В. А. Кав …   Википедия

  • Открытая книга (фильм, 1977) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева …   Википедия

  • Открытая книга (фильм, 1979) — У этого термина существуют и другие значения, см. Открытая книга. Открытая книга Жанр драма Режиссёр Виктор Титов Автор сценария Наталья Рязанцева …   Википедия

  • ОТКРЫТАЯ КНИГА —   1) 1973, 2 серии, 1 с. 91 мин., 2 с. 90 мин., ч/б, ш/э, тв, 1то. жанр: мелодрама.   реж. Владимир Фетин, сц. Вениамин Каверин, Наталья Рязанцева (по одноименному роману Вениамина Каверина), опер. Евгений Шапиро, худ. Семен Малкин, комп. Василий …   Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)

  • Книга — Символ вселенной, книги мира и книги жизни. Открытая книга означает книгу жизни, учение и дух мудрости, откровение и мудрость писаний. Книга связана с символизмом дерева, и дерево вместе с книгой могут олицетворять целый космос. В системе… …   Словарь символов

  • КНИГА — КНИГА, важнейшая исторически сложившаяся форма закрепления информации, предназначенная для повторяющегося воспроизведения и передачи во времени и пространстве. Современная К. — произведение печати в форме кодекса (свода) с определенным… …   Литературный энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»